Le mot vietnamien "hưu non" peut être traduit en français par "retraite anticipée". C'est un terme utilisé pour désigner la situation dans laquelle une personne prend sa retraite avant l'âge légal ou habituel fixé par la loi ou par son entreprise.
Vous pouvez utiliser "hưu non" dans des contextes où l'on parle de retraite, notamment pour discuter des choix de carrière, des bénéfices de la retraite anticipée, ou des impacts financiers de cette décision.
Dans des contextes plus formels, "hưu non" peut être utilisé dans des discussions sur la législation du travail, les droits des travailleurs, ou les programmes de retraite. Par exemple, dans un article de loi, on pourrait dire : "Luật lao động quy định các điều kiện cho việc hưu non."
Il n'y a pas de variantes directes de "hưu non", mais on peut le combiner avec d'autres termes liés à la retraite, par exemple : - Hưu trí : retraite en général. - Hưu sớm : retraite précoce.
"Hưu non" est principalement utilisé dans le contexte de la retraite, et il n'a pas d'autres significations significatives dans d'autres contextes.